Hasiera | Loturak eta materialak | Glosarioa | Argitaratu
eus / cas

Osakidetzako Barrualde-Galdakaoko Erakunde Sanitario Integratua

Itzultzaile neuronalaren inpaktua euskararen erabilera aplikatuta kasuetan

Erakundea: Osakidetzako Barrualde-Galdakaoko Erakunde Sanitario Integratua
Sektorea: Administrazio publikoa
Langile kopurua: + 251
www: https://www.osakidetza.euskadi.eus/barrualde-galdakaoko-esiaren-ataria/
Kontaktuaren izena: Leire Sagastizabal Bidarte
Kontaktuaren posta elektronikoaren helbidea: leire.sagastizabalbidarte@osakidetza.eus
Kontaktuaren telefono zenbakia: 626721330
Erakundearen jardueraren deskribapena: Osakidetzako Barrualde-Galdakaoko Erakunde Sanitario Integratuaren eginkizun nagusia Barrualde-Galdakao eskualdean integratutako osasun-zerbitzuak ematea da. Horren barruan sartzen da ospitaleetako eta osasun-zentroetako arreta medikoa, barneko eta kanpoko komunikazioa hobetzeko, eta profesionalen eta pazienteen artean euskararen erabilera sustatzeko.
Hitz gakoak
Bezeroen euskararen erabilera areagotzea
Langileen euskararen erabileraren areagotzea
Sortze-hizkuntza
Erreferentzia Marko Estandarraren elementua
2-Bezeroekiko (pertsona fisikoak) edo herritarrekiko harremanak
3-Barne-komunikazioa eta lan-tresnak
Kudeaketa aurreratuaren ereduaren elementua
2-Bezeroak
3-Pertsonak

Itzultzaile neuronalaren inpaktua euskararen erabilera aplikatuta kasuetan

Helburua: Profesional euskaldunak egiten dituzten barne komunikazioko idazkiak, modu autonomoan, euskaraz sortzera animatzea, eta informazioaren hartzaileak, beharrizana badauka erdaratzeko, ulertzen ez duelako, itzultzaile neuronala balia dezan planteatzea.

Arazoaren edo eraginaren garrantzia: Euskararen gaitasun maila daukaten profesionalek, beren ohiko ingurunean eta jardueretan, euskaraz ez sortzeko oztopoari irtenbidea ematea, eta itzulpen-jarduerarekiko mendekotasuna gainditzea, autonomoagoak bilakatuz hizkuntza kudeatzeko orduan, jakinda, komunikazioak ez duela etenik izango. Nola? Euskara hutsez idatziko diren mezu ez indibidualizatuetan itzultzaile neuronalera klik batean jotzeko esteka jarriko delako, azalpen ohar labur batekin batera.

Lerrokatze estrategikoa: Barne- eta kanpo- komunikazio eraginkorra

Identifikatutako neurketa-adierazleak: Ikerketa-proiektua izan denez, balorazio inkesta bidez neurtu da inpaktuaren eragina. Inkesta inplikatutako hautagaiei eta mezu hartzeileei bidali zaie.

Emaitzak, aurretik eta ondoren:

-Oro har, itzultzailea tresna baliagarritzat jo dute, hori bai, azpimarratu dute estekak itzultzailea zuzenean atzitzeko beharra, beste nabigatzaile batera jo behar izan gabe (batzuetan gertatu ohi izan den bezala).

-Tresna ona, arina, fidagarria dela diote, laneko hizkuntza-ohiturak aldatzen joateko balekoa, eta hedatu beharko litzatekeena.

-Euskaltzaleek esku-hartzea positiboki baloratu dute eta, aurrerantzean ere, holaxe jarraitzeko asmoa, baita hedatzeko beharra planteatau ere.

-Gatazka-iturri euskararik ez dakiten mezu hartzaile batzuen kasuan, denbora galtzea dakarrela diote.

Hobekuntzaren azterketa: Esku-hartze honekin zera ikusi dugu:

1.-Euskararen gaitasun-maila daukaten profesionalek, bere ohiko zereginei lotuta testuak idatzi behar dituztenean, modu autonomoan, euskaraz sor ditzaketela, itzultzaile neuronalaren laguntzaz (irizpide jakinei jarraikiz), eta, ondorioz, itzulpen zerbitzuarekiko menpekotasuna gainditu.

2.-Testu horien hartzaileek horren beharra baldin badaukate, euskarazko testua ulertzeko zailtasunak dauzkatelako klik batean erdaratu dezaketela, itzultzaile automatikoaren laguntzaz. Horretarako, euren konfort gunetik ateraraziko ditugu eta ahalegin txiki bat eskatu; guztiek begi onez hartu ez dutena.

Irismena:

Langileei zuzendutako informazio eta komunikazio ez-pertsonalizatuak (mezu elektroniko orokorrak, gutunak...) bidali ohi dituzten profesional euskaldunek idatziok euskaraz sortu ahal izatea, eta, hala, euskara neurri batean behintzat euren lan-hizkuntza izan dadin ahalbidetzea. Horixe behar bailuke azken helburua, betiere komunikazioan etenik ez dela bermatuta, hau da, euskara ulertzeko gai ez denak itzultzaile neuronala atzitu ahal izango duela, klik batean, testua erdaratzeko.

Hedapen-aurreikuspena:

Osakidetza osora heda daitekeen esku-hartzea da.

Zerbitzu-erakunde bakoitzak identifikatu beharko ditu zein langilek egin ohi dituen era horretako zereginak, horietatik zein diren euskaldunak eta prestakuntza-saio labur bat eskaini kontua zelan bideratu azaltzeko, baita itzultzaile neuronala erabiltzen trebatzea ere, tresna ezagutzen ez dutenen kasuan.

Taldearen deskribapena:

Batez ere, zeregin administratiboak egin ohi dituzten langileak, unitate eta zerbitzu anitzetakoak.

Iraunkortasunaren azterketa:

Ez da beharrezkoa hasierako inbertsioarik, eta denboran iraunkorra izan daiteke dauzkagun baliabideekin.

 



Loturak eta materialak

2021ean Hizkuntza Politikarako Sailbuurordetzak "Kudeaketa Aurreratua eta hizkuntzen kudeaketa. Integraziorako Gida" tresna garatu zuen, Euskaliten laguntzarekin. Gida honek hizkuntzen kudeaketan garrantzia duten kontuak kudeaketa sistema orokorrean integratzeko bidea ematen du, kudeaketa aurreratuaren ikuspegi eta tresnekin lerrokatuta.

Kudeaketa Aurreratua eta hizkuntzen kudeaketa. Integraziorako Gida

Jendaurrean.eus gida. Jendaurreko komunikazioan euskara gehiago, hobeto edo eraginkorrago erabili nahi duten erakunde eta eragileen jarduna errazteko bide eta bitartekoak jasotzen dira.

Proiektuaren erakunde sustatzaileak izan dira: Soziolinguistika Klusterra eta Euskal Herriko Unibertsitatea, eta  babesleak Eusko Jaurlaritza eta Gipuzkoako Foru Aldundia.

Jendaurrean.eus erakundeek euskaraz komunikatzeko gida

Kudeaketa Aurreratuaren Ereduaren helburua da erakundeei beren kudeaketa hobetzen laguntzea, edozein dela ere beren sektorea, tamaina eta garapen-maila. Eredu honi esker erakundeak bere indarguneak eta zer hobetuak identifikatu ahal izango ditu, lehiakortasunean eta iraunkortasunean eragiten duten 6 eremutan.

Kudeaketa Aurreratuaren eredua